Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6144

How best to deal with an updated source file once translation is underway? Using Wf Classic. | Never say never, Tom :)

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: How best to deal with an updated source file once translation is underway? Using Wf Classic.
Poster: Sheila Wilson
Post title: Never say never, Tom :)

[quote]Tom in London wrote:
Never accept any translation job until the source text is final. [/quote]
As far as I was concerned, it was final. I actually think my client thought so too, but things change. The fact that I've asked now about how to handle it, after 10 years in the business, shows how rare it is for me. And my client is most certainly paying for the pleasure.

[quote](later) oh, by the way: aren't CAT tools supposed to save you time?[/quote]
They do, Tom, they really do. And I'm sure this little learning curve won't change that. But even when they don't, there are many other advantages such as the various QA checks, the glossaries and the concordance searches. I prefer to use Wordfast even when there isn't a single match in the text, not even a fuzzy.

Update: Most of the changes to the part I've already translated are within the boundaries of single segments, so they should be fairly easy to handle and will be a handy exercise for me try out some new knowledge gained thanks to you, Samuel :). More extensive changes, e.g. a whole new paragraph, are in the untranslated part, so I can just sort that out with a copy-paste.

@ Neil: I'm sure it would be quicker for me to avoid doing the changes within Wordfast too. But I always get annoyed with myself when I give up on technology so sometimes I can't resist taking up the challenge. Maybe next time it will be a doddle. Or maybe I'll have learnt my lesson and accepted that I'm a silly old woman, and I'll just grab the slate and the chalk instead :).

Viewing all articles
Browse latest Browse all 6144

Trending Articles