Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 6144 articles
Browse latest View live

Large chunks of missing text in the translated file

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: Large chunks of missing text in the translated file
Poster: Olena Mankovska

Dear colleagues,

I wonder if anyone has encountered such a problem and/or hopefully knows how to resolve it.

Having translated my document, I saved my translated file just to see that large chunks of the translated text are missing. What is more puzzling is that footnotes and headings are in place but not the main body of the document. Moreover, these missing chunks are not sporadic: it is consistent paragraphs, sections and chapters in the middle of the document, and then back to normal.

I hope this makes sense.

Many thanks in advance.

Regards,
Olena

Large chunks of missing text in the translated file | Try this

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: Large chunks of missing text in the translated file
Poster: Clinton Muoto
Post title: Try this

This sometimes happen with some CAT tools. The chunk of text might have been marked as hidden. After translation and cleaning up, try and search the document for hidden text using "Find and Replace" in Word. Find ->Click Format tab -> Select Font -> Tick Hidden -> OK. When you come across any hidden text, unhide them by selecting them and untick "hidden" in the Font dialogue box.

Large chunks of missing text in the translated file | Two options

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: Large chunks of missing text in the translated file
Poster: Samuel Murray
Post title: Two options

[quote]Olena Mankovska wrote:
...large chunks of the translated text are missing. [/quote]

1. Could it be that it has white text colour on a white background?
2. Make sure your word processor program is set to display drawings and text boxes.

Large chunks of missing text in the translated file | Text off the page or out of text box

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: Large chunks of missing text in the translated file
Poster: JohnWhi
Post title: Text off the page or out of text box

With Word documents, I find that translated text can be hidden off the page (to right, to left, above, below) or outside text boxes. For example, when more text is needed in the target language than the source, Wordfast keeps page breaks according to the source text, so if it does not fit in it will disappear. Within a text box, extra words or longer words tend to be hidden. One can usually make the text appear by making it smaller, by dragging the edge of the box, by copying and pasting somewhere else in the document. I tend to spend a good deal of time on this at the end of a job, but am not complaining.

Large chunks of missing text in the translated file | Also underneath an image

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: Large chunks of missing text in the translated file
Poster: JohnWhi
Post title: Also underneath an image

Further to my last point, you can sometimes find hidden text underneath an image. Always keep a copy of your translated/corrected document before trying to fish anything out.

WFP5: Copy source to target

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: WFP5: Copy source to target
Poster: Wolfgang Schoene

ALT+F12 copies selected source text to target. Copied text should be inserted at cursor position but is systematically inserted at the end of the segment which is not always what you would want. Could this be changed in one of the next releases?

DeepL, how to

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: DeepL, how to
Poster: Fi2 n Co

Hello,

While at the Wordfast Forward Conference, many asked for DeepL integration in their CAT tool.
At the moment of this post, it works perfectly in Wordfast Anywhere.

If you want to learn more about DeepL or subscribe to the service or connect it to WFA or see it perform, you can watch the video I created about it here:
[url removed]

Is it ready in your CAT tool?
Connecting it should be very similar to the method described in the video.

Hope this helps 😊

My bests to all!

WFP5 Copy content to browser

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: WFP5 Copy content to browser
Poster: Patrick Wahl

Hello,

I'm just starting to use WFP 5 but when regularly copying a word from a segment into my Safari browser I get some weird additional characters.

Fore example I copy the word "Germany" and I paste it in my browser and I get

<b realtype="bold">Germany</b>

Could anybody help?

Thanks a lot

WFP5 Copy content to browser | Tag preferences

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: WFP5 Copy content to browser
Poster: Lucia Messuti
Post title: Tag preferences

Hi Patrick,

I'm using WF5 on a Mac and I don't get that problem. I've just re-checked.

Maybe in the source segment there are tags which are not viewed, but there are, so when you copy/paste you also copy/paste the tags.

Anyway, I'm using WF5 as well, but there are still some issues.

Let me know

WFP5 Copy content to browser | Tags

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: WFP5 Copy content to browser
Poster: Patrick Wahl
Post title: Tags

Actually yes, these are definitely tags. I just tried on a different file and I can copy normally.

Though I still not know why the tags are kind of "glued" on the respective word.

Lucia, I'm back here now and for sure there will be some more issues.

Talk soon and thanks!

WFP5 Copy content to browser | Glued Tags

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: WFP5 Copy content to browser
Poster: Lucia Messuti
Post title: Glued Tags

Maybe you should check un the tag preferences if tags are setup without a space around, I mean around the word they refer to.

WF5 - Autopropagated segments lose the autopropagated segment colour

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: WF5 - Autopropagated segments lose the autopropagated segment colour
Poster: Lucia Messuti

I've defined different segment colours for Autopropagate and Committed (after committing to TM to go to next segment).

But if I pass over an Autopropagated segment (below) it takes the colour of the committed Segment. This is not good as at the end of the translation and you check the segments, you don't realize which segments are autopropagated.

Any idea?

Thanks

Wordfast Classic: Impossibile tradurre documento Excel | Virtualisation is the solution

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: Wordfast Classic: Impossibile tradurre documento Excel
Poster: kd42
Post title: Virtualisation is the solution

[quote]neilmac wrote:
I keep one PC with MS Office 2010 installed especially for Excel and WFC translations. If you uninstall your current version of Office and install the 2010 version, WFC should work with your Excel files again. [/quote]
You might wish to read about Hyper-V, VmWare Player, VirtualPC, etc., and follow this path.
There are free or affordable solutions which allow you to run an OS within an OS. With all the old apps, of course.

Wordfast Classic: Impossibile tradurre documento Excel | others

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: Wordfast Classic: Impossibile tradurre documento Excel
Poster: DZiW
Post title: others

Not only

([b]1[/b]) other VM (virtual machine; e.g. free [b]VirtualBox[/b] or free* [b]VirtualPC[/b]), but also

([b]2[/b]) other Office (e.g. free [b]LibreOffice[/b] with a free [i]Anaphraseus[/i] CAT), and

([b]3[/b]) other CAT tools (e.g. free [b]OmegaT[/b] or--if not strictly NDA-related--free online [b]WordFast Anywhere[/b] at FreeTM.com), not to mention cost options like [b]WordFast Pro, Trados, Deja Vu, MemoQ[/b] et al.

Currently translating a text and have received a similar(ish) one - how to give a quote?

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: Currently translating a text and have received a similar(ish) one - how to give a quote?
Poster: Sheila Wilson

I'd appreciate a bit of help with quoting for a translation using Wordfast Classic.

I'm about halfway through translating a fairly long text. Now that client has sent a second one that seems to have a lot of similarities. It's for the same project. The client wants an idea of when I'll be able to deliver the second translation - he's not too fussed about cost; more about getting it asap. Is there any way I can get Wordfast to tell me how similar this text is to the one I'm already working on? I can't figure out a way to analyse the second text taking account of the segments in the first text that aren't yet in the TM.

I hope that makes sense and someone has a solution. Maybe the best I can do is a WORD compare of the source texts?

Currently translating a text and have received a similar(ish) one - how to give a quote? | No quote

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: Currently translating a text and have received a similar(ish) one - how to give a quote?
Poster: neilmac
Post title: No quote

Just charge the same as for the first one, and tell the client you'll deliver ASAP. I wouldn't waste any time "analysing" or estimating. Just get the job done. If you feel a discount is merited at the end of the day, you can always give them a rebate. At least, that's my modus operandi.

Currently translating a text and have received a similar(ish) one - how to give a quote? | If only it were that simple :)

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: Currently translating a text and have received a similar(ish) one - how to give a quote?
Poster: Sheila Wilson
Post title: If only it were that simple :)

[quote]neilmac wrote:
Just charge the same as for the first one, and tell the client you'll deliver ASAP. I wouldn't waste any time "analysing" or estimating. Just get the job done. If you feel a discount is merited at the end of the day, you can always give them a rebate. At least, that's my modus operandi. [/quote]
I'd love to do that, neilmac. I always decide for myself what discount to give him anyway, so that would present no problem. He's a regular client and isn't actually asking about the price.

The problem is that he wants it by Friday, at exactly the same time as the first one. And another client wants 240 pages of English proofread for then too. I simply don't know how I'm going to fit it in if it's predominantly new words. OTOH, if it's pretty much a rehash of the first one then I might be able to do it in a fraction of the time.

He's going to get charged a rush rate, that's for sure! But I don't want to promise what I can't deliver. I'm too old to burn the midnight oil (for a client, anyway :) ).

Currently translating a text and have received a similar(ish) one - how to give a quote? | Wiki - Tools Wordfast Classic

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: Currently translating a text and have received a similar(ish) one - how to give a quote?
Poster: Andrea Bauer
Post title: Wiki - Tools Wordfast Classic

Hi Sheila,

I am not a user of Wordfast Classic but searching a bit I found this on [url removed] #Analyse

Repetitions

Repetitions : this term refers to repetitions found within the document(s) that was/were analyzed (this does not concern the translation memory). For example, if a same sentence (segment) appears 3 times in the set of analyzed documents, the repetition counter will show 2 repetitions.

Maybe this can be useful.

Andrea

Currently translating a text and have received a similar(ish) one - how to give a quote? | Compare 2 files

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: Currently translating a text and have received a similar(ish) one - how to give a quote?
Poster: Tom in London
Post title: Compare 2 files

In MS Office (at least for Mac) you can compare two versions of a document to see how they differ.

[url removed]

Currently translating a text and have received a similar(ish) one - how to give a quote? | The segments need not to be in the TM already

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: Currently translating a text and have received a similar(ish) one - how to give a quote?
Poster: Christel Zipfel
Post title: The segments need not to be in the TM already

[quote]Sheila Wilson wrote:

I can't figure out a way to analyse the second text taking account of the segments in the first text that aren't yet in the TM.

I hope that makes sense and someone has a solution. Maybe the best I can do is a WORD compare of the source texts? [/quote]

In Wf Classic, click on Tools, then Analyse and have the two documents analysed.
Wordfast will tell yo how similar they are, that's all:-) It will compare it of course with a TM, but you can use for that whatever TM you want.

I forgot to mention that the documents must not have been segmented yet, so use the original of the first document (before segmentation).

HTH

[Bearbeitet am 2018-07-24 16:51 GMT]
Viewing all 6144 articles
Browse latest View live