Forum: Wordfast support
Topic: Too many placeables/tags
Poster: B D Finch
Post title: Might not be a problem but will slow you down
The first thing is to know what the tags are for. Hovering over them reveals that in Wordfast Pro. In some cases they are irrelevant and unnecessary in the translated text, e.g. tags for non-breaking spaces where the target language doesn't require them can just be put between two random words to use them harmlessly. Tags in the translated text do not need to be in the same order as in the source text, at least not in Wordfast Pro. If a lot of the tags respresent fields, then you would be justified in asking to be paid for them as if they were words. If you segmented the text yourself, then you could get rid of fields in the source document and repeat the prep. to reduce the number of tags.
If the agency did the prep, then you would be justified in querying how they did it and whether they cleaned the document of unnecessary clutter before prepping it.
Topic: Too many placeables/tags
Poster: B D Finch
Post title: Might not be a problem but will slow you down
The first thing is to know what the tags are for. Hovering over them reveals that in Wordfast Pro. In some cases they are irrelevant and unnecessary in the translated text, e.g. tags for non-breaking spaces where the target language doesn't require them can just be put between two random words to use them harmlessly. Tags in the translated text do not need to be in the same order as in the source text, at least not in Wordfast Pro. If a lot of the tags respresent fields, then you would be justified in asking to be paid for them as if they were words. If you segmented the text yourself, then you could get rid of fields in the source document and repeat the prep. to reduce the number of tags.
If the agency did the prep, then you would be justified in querying how they did it and whether they cleaned the document of unnecessary clutter before prepping it.