Forum: Wordfast support
Topic: How best to deal with an updated source file once translation is underway? Using Wf Classic.
Poster: Sheila Wilson
Post title: All done!
[quote]Heinrich Pesch wrote:
Then I would use the compare function in Word to look at the changes. I they are minor you could get along by editing your translation accordingly. Replace the changed parts by copying and replacing of the source text and re-translate each part at once. [/quote]
Thanks Heinrich. The client actually marked all the changes with highlights and double strike-through. So I took his word for it that there were no other major changes. Anyway, hopefully the proofreading stage picked up any/all anomalies. He only got the translation late yesterday so I'm keeping my fingers crossed.
The great thing is that I was able to apply one or two of your techniques, Samuel, and I'm keeping the post handy so I can check out more of them when I'm a little less pushed. I do tend to panic about technology when time is short and start pressing the wrong combinations of keys ( :eek:) so I kept things quite simple this time, using the cursor in preference to the short-cuts - a slower but surer method for me. And I've already lost some of my fear of those little purple beasties.
Thanks again for the help, guys :grin:! (Hmm, just checked and there wasn't any input from women, even though we predominate in most ProZ.com discussions. However, I know they're just as much skilled technology users as the men so I imagine there's no significance to it.)
Topic: How best to deal with an updated source file once translation is underway? Using Wf Classic.
Poster: Sheila Wilson
Post title: All done!
[quote]Heinrich Pesch wrote:
Then I would use the compare function in Word to look at the changes. I they are minor you could get along by editing your translation accordingly. Replace the changed parts by copying and replacing of the source text and re-translate each part at once. [/quote]
Thanks Heinrich. The client actually marked all the changes with highlights and double strike-through. So I took his word for it that there were no other major changes. Anyway, hopefully the proofreading stage picked up any/all anomalies. He only got the translation late yesterday so I'm keeping my fingers crossed.
The great thing is that I was able to apply one or two of your techniques, Samuel, and I'm keeping the post handy so I can check out more of them when I'm a little less pushed. I do tend to panic about technology when time is short and start pressing the wrong combinations of keys ( :eek:) so I kept things quite simple this time, using the cursor in preference to the short-cuts - a slower but surer method for me. And I've already lost some of my fear of those little purple beasties.
Thanks again for the help, guys :grin:! (Hmm, just checked and there wasn't any input from women, even though we predominate in most ProZ.com discussions. However, I know they're just as much skilled technology users as the men so I imagine there's no significance to it.)