Forum: Wordfast support
Topic: New (working!) feature in Wordfast Pro 5: Connect to free remote TMs and remote Glossaries.
Poster: Milan Condak
Post title: IATE online vs. IATE as WF glossary
[quote]Fi2 n Co wrote:
_IATE: That’s an EU terminology project. You’d be surprised what’s in there and the huge number of entries available. To a new freelancer that’s a great bonus and to a seasoned translator it is a really a time-saving feature since glossaries are placeables which means typing less and less typos. Off-course, not all entries are extremely correct or relevant to what you are translating, but with each entry comes a level of confidence that can be consulted.
[/quote]
[url removed]
Wordfast Classic - Data Editor
[url removed]
EN to CS contained only 63.874 unique items (February 21, 2017)
[url removed]
There are some very long chunks instead of terminology (an expresssion with maximum 5 words).
To do concordance search in the local TM, created from downloaded DGT-TM
( [url removed] ) is better way.
A last release is DGT-TM-release 2017. There are about 400.000 TUs in each language (an exeption pairs with GA-IE language).
My another way is very simple: I extract all words from project, I translated them by Google Translate and I create "raw" glossary for editing on-the-fly.
Milan Condak
Czech Wordfast Trainer
Topic: New (working!) feature in Wordfast Pro 5: Connect to free remote TMs and remote Glossaries.
Poster: Milan Condak
Post title: IATE online vs. IATE as WF glossary
[quote]Fi2 n Co wrote:
_IATE: That’s an EU terminology project. You’d be surprised what’s in there and the huge number of entries available. To a new freelancer that’s a great bonus and to a seasoned translator it is a really a time-saving feature since glossaries are placeables which means typing less and less typos. Off-course, not all entries are extremely correct or relevant to what you are translating, but with each entry comes a level of confidence that can be consulted.
[/quote]
[url removed]
Wordfast Classic - Data Editor
[url removed]
EN to CS contained only 63.874 unique items (February 21, 2017)
[url removed]
There are some very long chunks instead of terminology (an expresssion with maximum 5 words).
To do concordance search in the local TM, created from downloaded DGT-TM
( [url removed] ) is better way.
A last release is DGT-TM-release 2017. There are about 400.000 TUs in each language (an exeption pairs with GA-IE language).
My another way is very simple: I extract all words from project, I translated them by Google Translate and I create "raw" glossary for editing on-the-fly.
Milan Condak
Czech Wordfast Trainer