Forum: Wordfast support
Topic: Help on using WF Pro to translate website content
Poster: nrichy
Post title: Oh, I can believe that
[quote]Samuel Murray wrote:
I had to translate content for a client whose web site used a CMS system that was untranslatable (the web designer never thought of that) and so the translations ended up having to be in MS Word and the client had to copy/paste and format everything via the CMS system's WYSIWIG form.
[/quote]
Webdesigners often do not know how translators proceed. Six years ago, I worked on a special brand of tourist sites and as there was no translation service provided (home-made CMS), the translation was a copy of the original site, and the French text had to be translated directly in it. I got a password and replaced the French texts by Dutch texts. Tens of thousands of small windows, to be opened and closed and confirmed, each one containing 6-10 words (and I could not go back to an earlier segment). Booooring. The client could have saved half the translation price if the possibility to export and re-import were part of the package. Now when I hear "just type into the other language", I suggest the client to look for administrative assistant on a temporary basis.
[Edited at 2013-11-26 14:04 GMT]
Topic: Help on using WF Pro to translate website content
Poster: nrichy
Post title: Oh, I can believe that
[quote]Samuel Murray wrote:
I had to translate content for a client whose web site used a CMS system that was untranslatable (the web designer never thought of that) and so the translations ended up having to be in MS Word and the client had to copy/paste and format everything via the CMS system's WYSIWIG form.
[/quote]
Webdesigners often do not know how translators proceed. Six years ago, I worked on a special brand of tourist sites and as there was no translation service provided (home-made CMS), the translation was a copy of the original site, and the French text had to be translated directly in it. I got a password and replaced the French texts by Dutch texts. Tens of thousands of small windows, to be opened and closed and confirmed, each one containing 6-10 words (and I could not go back to an earlier segment). Booooring. The client could have saved half the translation price if the possibility to export and re-import were part of the package. Now when I hear "just type into the other language", I suggest the client to look for administrative assistant on a temporary basis.
[Edited at 2013-11-26 14:04 GMT]