Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6221

Glossaries and TM inversion

$
0
0
Forum: Wordfast support
Topic: Glossaries and TM inversion
Poster: archenar

Hello, all!

I have been using Wordfast for quite a while, however, after switching between all the versions of the program, I still cannot find one that suits me and I was wondering if anyone could help me with this, even if recommending another CAT tool.

My problem is: Wordfast Classic was the best thing on Earth, because it allowed me to simply switch the languages of the TMs and glossaries I had. See, I have a lot of translations that are normally about the same thing, but often EN-PT and then PT-EN. Thus, simply inverting the language pair was perfect, since it would maintain all TMs and glossaries updated all the time and I would not have to have any additional work trying to find a way to update everything. However, I had to upgrade to Wordfast Pro, because of the documents I had to start translating. And Wordfast Pro is just dandy for a lot of things. Not for this that I need so much. I have to use the program in order to handle the files I have to translate nowadays, however, I have no idea how I can keep my TMs and glossaries updated from one language to the other. Thus, I had to do it the hard way -- because I simply do not know another way to do it. On Wordfast Pro, I export my glossary or TM. Then, import it on Wordfast Classic and invert the languages. Then, go back to Wordfast Pro, import the file into my existing glossary. However, both glossaries never ever have a similar number of terms. I understand that some terms are duplicate and are not imported or something like that. But my glossaries have a gap of maybe 2,000 terms between them. That's a whole lot. Then, I never know if everything is there, if both glossaries are the same thing or whatever other option there may be.

My question is: is there an easier way to do that? I have tried to use Olifant to edit all these things and it works wonders for TMs, but does not read my glossaries.

My dream scenario: A CAT tool that would allow me to create a number of projects in one language pair and simply invert this pair as new files arrive and it is required. (For example: Project 1 - first file in PT-EN. I use a glossary and a TM in PT-EN. Second file in EN-PT. I simply invert all the things and translate as usual, instead of having to create another glossary, another TM, invert the existing ones, importing them into the new ones, etc, etc.)

It may be a very stupid way of doing things, but so far I cannot find anything easier. Can anybody please help?

Thanks in advance!!

A.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 6221

Trending Articles