Forum: Wordfast support
Topic: TRANSLATION ENGINE
Poster: Samuel Murray
Post title: @Celias
[quote]celias wrote:
If I decide to break this rule, will the final saved TXML file keep any information about that? [/quote]
Normally the fact that you have used Google Translate will be mentioned somewhere in the TXML file, yes. I often look at the source code of the TXML files that I receive to proofread, and I know that there is a feature whereby segments that used MT can be marked. Since I don't use Google Translate inside Wordfast Pro myself, I've never been able to test how it happens, though.
Don't forget, however, that Google Translate also inserts non-printing control characters into the text that Wordfast Pro doesn't display, and that few text editors can display either, but which can become visible in e.g. MS Word. Those are tell-tale signs that someone somewhere in the translation process had used Google Translate. Also, Google Translate adds spaces next to certain punctuation marks, which remain visible if the translator neglects to edit it out, and this can be particularly noticeable in text with lots of tags. And of course there are other ways to spot a Google Translation (e.g. inverted lists of nouns, inconsistent use of terminology that goes beyond elegant variation, etc).
Topic: TRANSLATION ENGINE
Poster: Samuel Murray
Post title: @Celias
[quote]celias wrote:
If I decide to break this rule, will the final saved TXML file keep any information about that? [/quote]
Normally the fact that you have used Google Translate will be mentioned somewhere in the TXML file, yes. I often look at the source code of the TXML files that I receive to proofread, and I know that there is a feature whereby segments that used MT can be marked. Since I don't use Google Translate inside Wordfast Pro myself, I've never been able to test how it happens, though.
Don't forget, however, that Google Translate also inserts non-printing control characters into the text that Wordfast Pro doesn't display, and that few text editors can display either, but which can become visible in e.g. MS Word. Those are tell-tale signs that someone somewhere in the translation process had used Google Translate. Also, Google Translate adds spaces next to certain punctuation marks, which remain visible if the translator neglects to edit it out, and this can be particularly noticeable in text with lots of tags. And of course there are other ways to spot a Google Translation (e.g. inverted lists of nouns, inconsistent use of terminology that goes beyond elegant variation, etc).