Forum: Wordfast support
Topic: How can I pull out internal repetitions and internal fuzzies on WFP
Poster: Samuel Murray
Post title: @Finch
[quote]B D Finch wrote:
Only 100% matches should be extracted. [/quote]
How would that help maintain consistency in the rest of the translations? Presumably the 100% matches all have a translation in the TM already, so all translators would have access to those segments anyway. Extracting those segments and giving it to one translator will not help.
[quote]An apparently very small difference between source segments can sometimes require very different translations in the target segments. [/quote]
That is true, but usually a very small difference in the source text means that the one segment's translation can be re-used for the most part to translate the other segment.
[quote]If you extract fuzzies, you risk ending up with a bad translation. [/quote]
I'm sorry, I have no idea what you mean. Extracting fuzzies will likely result in a better translation, if the translation is done by more than one person.
For example, if you have these six segments that you want to split between two translators:
1. The rain in Spain falls mainly on the plains.
2. The rain in Germany falls mainly in the forests.
3. In France there is also sunshine on the plains.
4. In the forests, the weather can be nice.
5. The rain in France falls mainly on the plains.
6. The rain in Belgium falls mainly in the forests.
Notice how segments 1, 2, 5 and 6 are all fuzzy matches of each other.
If you were to split the segments down the middle (segments 1, 2, and 3 to one translator, and segments 4, 5 and 6 to the other), then the first two and the last two segments may end up having divergent translations because they are translated by two different translators.
But... if you were to extract the fuzzies (namely, segments 1, 2, 5 and 6) and give them to one translator, and give the remainder of the text (segments 3 and 4) to the other, you'll have a far more consistent translation as a whole.
Topic: How can I pull out internal repetitions and internal fuzzies on WFP
Poster: Samuel Murray
Post title: @Finch
[quote]B D Finch wrote:
Only 100% matches should be extracted. [/quote]
How would that help maintain consistency in the rest of the translations? Presumably the 100% matches all have a translation in the TM already, so all translators would have access to those segments anyway. Extracting those segments and giving it to one translator will not help.
[quote]An apparently very small difference between source segments can sometimes require very different translations in the target segments. [/quote]
That is true, but usually a very small difference in the source text means that the one segment's translation can be re-used for the most part to translate the other segment.
[quote]If you extract fuzzies, you risk ending up with a bad translation. [/quote]
I'm sorry, I have no idea what you mean. Extracting fuzzies will likely result in a better translation, if the translation is done by more than one person.
For example, if you have these six segments that you want to split between two translators:
1. The rain in Spain falls mainly on the plains.
2. The rain in Germany falls mainly in the forests.
3. In France there is also sunshine on the plains.
4. In the forests, the weather can be nice.
5. The rain in France falls mainly on the plains.
6. The rain in Belgium falls mainly in the forests.
Notice how segments 1, 2, 5 and 6 are all fuzzy matches of each other.
If you were to split the segments down the middle (segments 1, 2, and 3 to one translator, and segments 4, 5 and 6 to the other), then the first two and the last two segments may end up having divergent translations because they are translated by two different translators.
But... if you were to extract the fuzzies (namely, segments 1, 2, 5 and 6) and give them to one translator, and give the remainder of the text (segments 3 and 4) to the other, you'll have a far more consistent translation as a whole.