Forum: Wordfast support
Topic: Wordfast classic 6 Word 2013
Poster: peterhans
Post title: Bookmarks
@Dominique:
What is the disadvantage of enabling bookmarks? Up to now, I never did care much about them.
Of course I regularly use Alt+F12, but there are cases e.g. when during translation a better expression comes to mind and I want to change this one in the occurrences of teh already translated part of teh document. Find and replace does not always work because of grammatical differences.
The other case is forcing a segment via Shift+Alt+down. I often translate patents with sentences of up to one page. Then I force the segment e.g. up to teh next comma. This also helps later translating the Claims where this same or similar sentence is split into single sements.
I also often have teh phenomenon that Wf ignores EOS characters (full stops) and opens till the end of teh paragraph.
Dominique and Samuel, thanks to you both so far
Peter
(I'll give you two of the reasons why I am reluctant to disclose my full name on the web: Recently someone concluded a corntract with a provieder in my name with my home address, fake bank account and retrieved the included I-phone from the parcel service shop though I never lost any identity papers.
In the last months, I regularly receive applications from translators worldwide with CV etc. who seem to take me for an agency. My research for a list containing my e-mail address was without success.)
Topic: Wordfast classic 6 Word 2013
Poster: peterhans
Post title: Bookmarks
@Dominique:
What is the disadvantage of enabling bookmarks? Up to now, I never did care much about them.
Of course I regularly use Alt+F12, but there are cases e.g. when during translation a better expression comes to mind and I want to change this one in the occurrences of teh already translated part of teh document. Find and replace does not always work because of grammatical differences.
The other case is forcing a segment via Shift+Alt+down. I often translate patents with sentences of up to one page. Then I force the segment e.g. up to teh next comma. This also helps later translating the Claims where this same or similar sentence is split into single sements.
I also often have teh phenomenon that Wf ignores EOS characters (full stops) and opens till the end of teh paragraph.
Dominique and Samuel, thanks to you both so far
Peter
(I'll give you two of the reasons why I am reluctant to disclose my full name on the web: Recently someone concluded a corntract with a provieder in my name with my home address, fake bank account and retrieved the included I-phone from the parcel service shop though I never lost any identity papers.
In the last months, I regularly receive applications from translators worldwide with CV etc. who seem to take me for an agency. My research for a list containing my e-mail address was without success.)